• Извещение о правилах использования буквы "Ü" в системе романизации китайского языка "пиньинь" при написании имен и фамилий жителей внутренних районов Китая в документах для пересечения границы

     

    В соответствии с "Правилами применения транскрипционного алфавита китайского языка "пиньинь" для написания китайских имен и фамилий" (Государственный стандарт КНР GB/T 28039-2011) и соответствующими международными универсальными нормами применения машиночитаемых проездных документов настоящее извещение о правилах использования буквы "Ü" в системе романизации китайского языка при написании имен и фамилий жителей внутренних районов Китая в документах для пересечения границы включает в себя следующее:

     

    1. При подаче жителями внутренних районов Китая заявки на оформление документа для пересечения границы имеющаяся в составе имени или фамилии заявителя, напечатанного методом пиньинь на документе для пересечения границы, буква "Ü" в слогах LÜ (иероглиф 吕 и т.д.), NÜ (иероглиф 女 и т.д.) должна быть заменена на сочетание букв "YU", а в слогах LÜE (иероглиф 略 и т.д.), NÜE (иероглиф 虐 и т.д.) должна быть заменена на букву "U".

     

    2. Учитывая то, что некоторые жители внутренних районов Китая продолжают использовать документы для пересечения границы, в которых имена напечатаны методом пиньинь по старым правилам, чтобы избежать возникновения для владельца сложностей, связанных с разным написанием имени и фамилии по старым и новым правилам в проездных или соответствующих документах, государственные органы миграционной службы могут по требованию заявителя при оформлении нового документа для пересечения границы напечатать заявителю в документе фамилию и имя методом пиньинь, аналогичную имени и фамилии, указанным в ранее имеющемся документе для пересечения границы.

                                                                                          

    Государственное управление по делам миграции КНР

    29 сентября 2021 года  

  •     
    2021-11-19